Это интересно

МИХАИЛ ФОНОТОВ
Писатель, краевед

"Каждый раз, когда поднимаюсь на Нурали, на меня находит наваждение какой-то инородности или даже инопланетности. Сам хребет выглядит стадом огромных ископаемых животных, которые в глубоком сне лежат, прижавшись друг к другу. Он словно скован беспробудной задумчивостью, он каменно молчит, но кажется, что где-то внутри его тлеет очень медленное и едва угадываемое желание пробудиться".

АНДРЕЙ ЯНШИН

Можно ли всю жизнь прожить у реки и так и не побывать у ее истока? Конечно. Но побывать – лучше. Но зачем?

Вход в аккаунт

"Борис сам был немного медведь..."

Борис и Галина Заходер (конец 60-х)
БОРИС ЗАХОДЕР
Поэт, переводчик

********

Текст: Полина Клюкина

Его знали как переводчика "Винни Пуха". И мало кто знал о его философских стихах и переводах Гёте. Только в год его юбилея вышло двухтомное собрание переводов Гёте "Но есть один поэт...", составленное вдовой Галиной Сергеевной Заходер.

Галина Заходер: В шестьдесят шестом году мы приняли решение бросить Москву и поселиться в деревне Комаровка. Мы приехали и увидели эти места, все заборы были в сирени. И сейчас этот дом выглядит не очень привлекательно, а тогда он был совсем ветхий. Но мы поняли, что это - наш дом. Здесь потрясающая атмосфера. Он находится на высоком берегу Клязьмы, и любой человек, приходящий сюда, чувствует это место. Дом этот изначально принадлежал интеллигентным людям. Он перешел из одних творческих рук в другие.

Российская газета: Вы познакомились, поженились и уехали сюда?

Заходер: Не совсем. К моменту знакомства мы оба были не свободны, но был момент, когда надо было что-то решать. И у него настал период в жизни, когда надо было что-то круто поменять. Мы были на середине жизненного пути. Я его тогда не восприняла как будущего мужа, да и он, думаю, не об этом думал. А дальше мы уже не могли расстаться.

РГ: Чем он тогда занимался?

Заходер: Литературой. И своим образованием (это не прекращалось никогда). Формальное же образование затянулось у него на девять лет, потому что он оказался втянутым в две войны: финскую и Отечественную. Когда он вернулся со второй, он был зрелым человеком без перспективы на хорошую работу. Тот факт, что он окончил только Литературный институт, и его не круглая фамилия не позволяли найти хорошую работу.

Говорят, Чуковский сказал однажды одному поэту: не хочешь снова сидеть в тюрьме - займись детской литературой. Я бы добавила: и переводами. Заходер сделал и то, и другое. У него было поразительное языковое чутье. И очень хорошие родители, которые ему в детстве дали учительницу-немку.

Зная немецкий, он в сорок шестом году прочитал записки Эккермана о Гёте и заболел Гёте. С первого знакомства с ним он пытался переводить его и переводил до последнего дня жизни. Менялись только томики гётевской поэзии. Заходер воспринял его как своего собеседника. "Мой тайный советник", - говорил он.

РГ: В чем особенность его переводов?

Заходер: Он сделал Гёте таким, как если бы тот был русским поэтом. Переводчик Борис Шапиро как-то заметил, что Борис Заходер своим легким дыханием даже превзошел Гёте. Гёте выглядит тонким и изящным в его интерпретации. Но, уходя, Борис не предполагал, что это будет когда-нибудь издано.

РГ: Как вам это удалось?

Заходер: Один из его друзей обратился ко мне и сказал: давайте работать над его Гёте. Это был Вадим Климовский, режиссер, с которым Борис когда-то писал вместе пьесы. Затем появилась издательница Галина Петровна Крутова. В течение нескольких лет мы работали над этой книгой. Нам помогали мой внук Федор Деревянский и много разных друзей.

РГ: Были еще какие-нибудь увлечения у Бориса Владимировича?

Заходер: Первое, конечно же, книги. Он обожал сказки всех народов, любил Шиллера, русских поэтов, вырос на Тютчеве. У него был очень хороший вкус. Он меня приучил к китайской поэзии. Второе - он был пристрастен к музыке. В детстве у него была педагог, которая, как он выразился, слишком восхищалась его музыкальными данными и отбила этим всю охоту стать музыкантом. Он очень любил Шопена и Бетховена.

Еще любил отвечать на письма. Особенно детям.

РГ: Почему именно "Винни Пух" имел такой успех?

Заходер: Борис придал персонажам черты, которые не рассмотрел в них сам Алан Милн. Когда он взялся за этот перевод, Корней Чуковский сказал ему: "Зачем вам это? Это же неперспективно!" Но Заходер сотворил своего Винни Пуха. Казалось бы, как просто "терлимбомбомкать", сочинять всякую галиматью, но в этом был какой-то особый поэтический смысл, почувствовать который мог только Заходер.

Он и сам был немножко ребенок при всей своей мудрости. Внучка наших соседей часто приходила сюда и садилась к нему на колени. Сейчас она выросла, но до сих пор его помнит.

Вообще деревенские дети, уже сами имеющие теперь внуков, ходили к нему и что-то постоянно уносили, он дарил им книжки. Еще их у нас привлекало огромное множество разных птиц. Мы помогали собакам и кошкам. Борис меня приобщил к этому, и я стала иначе смотреть на мир животных. Мои рассказы про животных - это его влияние. Он смотрел на мир глазами биолога, которым изначально хотел стать, но помешала война. Он зачитывался Сетоном Томпсоном и Джеральдом Даррелом, поощрял меня в моих рассказах.

РГ: Он был доволен своей жизнью?

Заходер: Он нашел в ней свое место.

Источник: "Российская газета" (Федеральный выпуск №4746 от 9 сентября 2008)

 

********

Текст: Дарья Варламова

Как-то раз, листая английскую детскую энциклопедию, Борис Заходер наткнулся на статью про медвежонка - и не смог не познакомить с ним советского читателя. За рубежом книгу "Винни-Пух и все-все-все" прозвали "Ballet russe в литературе" - ведь она оказалась не просто переводом Милна, а сотворчеством двух блестящих авторов.

Это интервью с Галиной Заходер - об истории ее знакомства с мужем, о зарубежных поклонниках нашего Винни и идеальном портрете мишки, набитого опилками.

- Борис Владимирович как-то праздновал первое издание книги?

- Честно говоря, не знаю. Мы встретились, когда Пуху было уже 3 года. Знаю, что он получил за перевод приличную сумму денег и купил на них "Москвич", предмет его гордости. Книжка вышла тиражом 150 000 экземпляров и сразу стала раритетом, купить ее было невозможно. Но следующий тираж появился только через 5 лет.

- "Винни-Пуха" иллюстрировали несколько художников - у кого получился лучший портрет мишки?

- Рисунки Алисы Порет из первого издания были самые правильные, похожие на иллюстрации Шеппарда к изданию Милна. Там медвежонок, какой был еще у моей мамы. Он делался из бархата или ткани, туго набивался опилками, у него вращались ручки и ножки на проволочке, и такой был на спине загривочек.

Но в связи с дефицитностью книжки большинство познакомилось с Пухом через мультфильм Хитрука, где он нарисован в абсолютно другом стиле. "Какие опилки могли поместиться в этой картофелине? - говорил муж. - Там типичный поролон!" Его полюбили не потому, что он хорош собой, - текст волшебный, отличная озвучка Леонова.

Кроме того, заходеровский Пух - поэт, он любил посидеть, поразмышлять. А этот все время скачет! Пел бы себе песенки, но не подпрыгивая, а спокойно, как сам Борис Владимирович читал свои стихи. Заходер ведь тоже был немного медведь по своему складу.

-  Потом тиражи увеличились?

- После перестройки "Винни-Пуха" начали издавать не по распределению, а по спросу. Но началось повальное воровство, плагиат других переводчиков, которые поняли, что на этом можно заработать, используя имена, приемы, неповторимые интонации, которые Заходер нашел для книги...

-  Ведь он добавлял многое от себя, те же "шумелки" и "ворчалки"?

- Да, у Милна это все называется "noize" - "шум". Но даже само имя "Винни-Пух" - изобретение Заходера. В английской версии медвежонка зовут "Winnie-The-Pooh" - дословно "Винни Тьфу" или "Винни Уфф". Вначале, когда Заходер делал пробный перевод для публикации в "Мурзилке", героя звали "Мишка Плюх". То есть идея "пушистости" пришла не сразу. И остальных героев в английской книжке зовут по-другому.

-  У перевода есть фанаты и за рубежом...

- Да, русского "Винни-Пуха" выпустили в американском издательстве "Даттон". Поскольку перевод Заходера был сделан без учета авторских прав на книгу Милна, американцы решили опубликовать его, не ставя автора в известность - мы узнали об этом только благодаря знакомому, купившему книгу в США. Издатель шутил, что даже проверил текст на наличие советской пропаганды (смеется).

Потом пришло письмо от американца Роберта Ротстейна, преподавателя русского языка. Он общался с Заходером, приезжал к нам в гости. Дети из других стран присылали рисунки, меховые шапки для героев, чтобы они не замерзли в суровом русском климате...

- Заходер переживал, что имидж "детского писателя" не позволил ему полностью реализоваться в "большой" литературе?

- Ему интереснее было работать, чем возиться с самопрезентацией. В конце 90-х у него вышел сборник "взрослых" стихов под пророческим названием "Почти посмертное". Но самый большой его труд - переводы его любимого Гете, которыми он занимался с 1946 года. После его смерти мы выпустили их небольшим тиражом, но сам Заходер не надеялся, что они будут изданы. Он вообще мало о себе заботился.

Государственную премию ему вручили за год до смерти. Он тогда только перенес операцию, и в Кремль приехала я. На церемонии вручения Путин наклонился к моему уху и прошептал: "Передайте Борису Владимировичу, что я его очень люблю".

- Ваше первое впечатление от Заходера?

- Мы познакомились случайно, в 1963 году. Они с писателем Борисом Балтером снимали дачу в деревне Сорокино, а я приехала туда отдыхать, причем с другом. Так что романтических знакомств я не искала. Заходер подошел на пляже, когда я была одна, и спросил, чем занимаюсь. Я шлифовала напильником персиковые косточки, чтобы сделать из них бусы - он принялся помогать. А потом спросил, люблю ли я поэзию. Я назвала нескольких поэтов - он чуть не задохнулся от хохота. Поэтому не разглашаю их имена (смеется). Начал декламировать Пушкина, и у меня глаза открылись - Боже, какой мужчина. Мы продружили три года, потом он сделал мне предложение. И мы сразу переехали сюда, в Комаровку (сейчас деревня является частью города Королева). В дом, раньше принадлежавший Алексеевым, родственникам Станиславского.

-  Заходер оказался идеальным мужем?

- Ходили слухи про его тяжелый нрав. Это неправда - он просто всегда сохранял достоинство. Тут неподалеку Дом творчества кинематографистов, как-то раз оттуда пришла веселая компания - мол, "к Заходеру в гости". Он их на порог не пустил. Но я никогда не слышала от него грубости, он был любящим мужем. Каждый раз после обеда говорил: "Дай поцелую руку, благородная женщина". Шутливо, конечно. Но от этого становилось тепло.

Источник: Известия - Неделя

В этом разделе вы можете познакомиться с нашими новыми книгами и заказать их доставку в любую точку России. Добро пожаловать!

Шесть книг Издательского дома "Мой Город" стали победителями VIII областного конкурса «Южноуральская книга-2015». Всего на конкурс было представлено более 650 изданий, выпущенных в 2013-2015 годах.

Теперь каждый желающий может познакомиться с книгами ИД "Мой Город" (Издательство Игоря Розина) и купить их в электронном виде. Для этого достаточно пройти по ссылке.

Издательский дом «Мой Город» выполнит заказы на изготовление книг, иллюстрированных альбомов, презентационных буклетов, разработает узнаваемый фирменный стиль и т.д.

Украшения ручной работы

Эта детская книжечка - вполне "семейная". Автор посвятил ее своим маленьким брату и сестричке. И в каком-то смысле она может служить эталоном "фамильной книги", предназначенной для внутреннего, семейного круга, но - в силу своей оригинальности - интересной и сторонним людям.

История, рассказанная в этой очень необычно оформленной книге, действительно может быть названа «ботанической», поскольку немало страниц в ней посвящено описанию редких для нас южных растений. Впрочем, есть достаточно резонов назвать ее также «детективной», или «мистической», или «невыдуманной».

Сборник рассказов московского писателя Сергея Триумфова включает страстные лирические миниатюры, пронзительные и яркие психологические истории и своеобразные фантазии-размышления на извечные темы человеческого бытия.

Книга прозы Александра Попова (директора челябинского физико-математического лицея №31) «Судный день» – это своего рода хроника борьбы и отчаяния, составленная человеком, прижатым к стенке бездушной системой. Это «хождения по мукам» души измученной, но не сломленной и не потерявшей главных своих достоинств: умения смеяться и радоваться, тонуть в тишине и касаться мира – глазами ребенка.

Со страниц этого сборника звучит голос одного сада. Одного из многих. Потому что он жив и существует – благодаря одному человеку, автору этой книжки. И в то же время через эти стихи словно бы говорят все сады, все цветы, все деревья и травы мира. Может быть потому, что подлинная поэзия – универсальна и не имеет границ.

Роберто Бартини - человек-загадка. Кем он был - гениальным ученым, на века опередившим свое время, мыслителем от науки, оккультным учителем? Этот материал - только краткое введение в судьбу "красного барона".

"Люди спрашивают меня, как оставаться активным. Это очень просто. Считайте в уме ваши достижения и мечты. Если ваших мечтаний больше, чем достижений – значит, вы все еще молоды. Если наоборот – вы стары..."

"Отец Александр [Мень] видел, что каждый миг жизни есть чудо, каждое несчастье – священно, каждая боль – путь в бессмертие. А тем более цветок или дерево – разве не чудо Божье? Он говорил: если вам плохо, пойдите к лесу или роще, возьмите в руку ветку и так постойте. Только не забывайте, что это не просто ветка, а рука помощи, вам протянутая, живая и надежная..."

"Всего Капица написал Сталину 49 писем! Сталин не отвечал, но когда Капица, не понимая такой невоспитанности, перестал ему писать, Маленков позвонил Капице и сказал: «Почему вы не пишете Сталину, он ждет новых писем». И переписка (односторонняя) возобновилась".

"Через цвет происходит таинственное воздействие на душу человека. Есть святые тайны - тайны прекрасного. Понять, что такое цвет картины, почувствовать цвет – все равно, что постигнуть тайну красоты".

"...Ненависть, если и объединяет народ, то на очень короткое время, но потом она народ разобщает еще больше. Неужели мы будем патриотами только из-за того, что мы кого-то ненавидим?"

"Внутреннее горение. Отказ от комфорта материального и духовного, мучительный поиск ответов на неразрешимые вопросы… Где все это в современном мире? Наше собственное «я» закрывает от нас высшее начало. Ведь мы должны быть свободными во всех своих проявлениях. Долой стеснительность!.."

"В 1944 году по Алма-Ате стали ходить слухи о каком-то полудиком старике — не то гноме, не то колдуне, — который живет на окраине города, в земле, питается корнями, собирает лесные пни и из этих пней делает удивительные фигуры. Дети, которые в это военное время безнадзорно шныряли по пустырям и городским пригородам, рассказывали, что эти деревянные фигуры по-настоящему плачут и по-настоящему смеются…"

"Для Beatles, как и для всех остальных в то время, жизнь была в основном черно-белой. Я могу сказать, что ходил в школу, напоминавшую Диккенса. Когда я вспоминаю то время, я вижу всё черно-белым. Помню, как зимой ходил в коротких штанах, а колючий ветер терзал мои замерзшие коленки. Сейчас я сижу в жарком Лос-Анджелесе, и кажется, что это было 6000 лет назад".

"В мире всегда были и есть, я бы сказал так, люди этического действия – и люди корыстного действия. Однажды, изучая материалы по истории Челябы, я задумался и провел это разделение. Любопытно, что в памяти потомков, сквозь время остаются первые. Просто потому, что их действия – не от них только, они в унисон с этикой как порядком. А этический порядок – он и социум хранит, соответственно, социумом помнится".

"Я не турист. Турист верит гидам и путеводителям… А путешественник - это другая категория. Во-первых, ты никуда не спешишь. Приходишь на новое место, можешь осмотреться, пожить какое-то время, поговорить с людьми. Для меня общение по душам – это самое ценное в путешествии".

"В целом мире нет ничего больше кончика осенней паутинки, а великая гора Тайшань мала. Никто не прожил больше умершего младенца, а Пэнцзу умер в юном возрасте. Небо и Земля живут вместе со мной, вся тьма вещей составляет со мной одно".

"Я про Маленького принца всю жизнь думал. Ну не мог я его не снять! Были моменты, когда мальчики уставали, я злился, убеждал, уговаривал, потом ехал один на площадку и снимал пейзажи. Возможно, это одержимость..."

"Невероятная активность Запада во всем происходящем не имеет ничего общего ни со стремлением защищать права человека на Украине, ни с благородным желанием помочь «бедным украинцам», ни с заботой о сохранении целостности Украины. Она имеет отношение к геополитическим стратегическим интересам. И действия России – на мой взгляд – вовсе не продиктованы стремлением «защитить русских, украинцев и крымских татар», а продиктованы все тем же самым: геополитическими и национальными интересами".